結論
Sorry は「謝るとき」に使う表現、Excuse me は「人に声をかけるとき・軽く謝るとき」に使う表現です。
つまり、Sorry=謝罪、Excuse me=注意を引く・軽い配慮という違いがあります。
Sorry と Excuse me とは
英語では、日本語の「すみません」に当たる表現が複数あります。その代表が Sorry と Excuse me です。
日本語ではどちらも「すみません」と訳されることがありますが、英語では使う場面がはっきり分かれています。
- Sorry:謝るとき
- Excuse me:声をかけるとき・軽く謝るとき
この違いを理解しておくと、英語の会話が自然になります。
Sorry の意味と使い方
IPA:/ˈsɑːri/
辞書的意味
申し訳ない、残念に思う
コアニュアンス
「悪いことをしてしまった」という謝罪の気持ち
典型構文
- I’m sorry.
- Sorry about that.
- I’m sorry for 〜
例文
- I’m sorry I’m late.
遅れてすみません。 - Sorry about that.
それはすみませんでした。 - I’m sorry for the mistake.
そのミスについて申し訳ありません。
Sorry は、相手に迷惑をかけたときや失礼なことをしてしまったときに使う表現です。
本格的な謝罪から、軽い謝罪まで幅広く使われます。
Excuse me の意味と使い方
IPA:/ɪkˈskjuːz mi/
辞書的意味
失礼します、すみません
コアニュアンス
「ちょっといいですか」「失礼します」
典型構文
- Excuse me.
- Excuse me, can you help me?
例文
- Excuse me, where is the station?
すみません、駅はどこですか。 - Excuse me, may I pass?
すみません、通ってもいいですか。 - Excuse me, I have a question.
すみません、質問があります。
Excuse me は、相手に話しかけるときや、人の前を通るときなどに使います。
日本語の「ちょっとすみません」に近い感覚です。
違いの整理
| 表現 | 基本意味 | ニュアンス | よく使う場面 |
|---|---|---|---|
| Sorry | ごめんなさい | 謝罪 | ミス・迷惑をかけたとき |
| Excuse me | すみません | 注意を引く・軽い配慮 | 話しかける・通るとき |
日本人がよくする間違い
1. 人に話しかけるときに Sorry を使う
道を聞くときなどに Sorry を使う人がいますが、この場合は Excuse me が自然です。
例
Excuse me, where is the restroom?
すみません、トイレはどこですか。
2. ミスをしたのに Excuse me を使う
何か失敗をしたときは Sorry を使います。
例
Sorry I broke it.
壊してしまってごめんなさい。
3. 両方同じ意味だと思う
日本語ではどちらも「すみません」ですが、英語では役割が違います。
覚え方のコツ
シンプルに次のように覚えると分かりやすいです。
- Sorry = 謝る
- Excuse me = 声をかける
つまり、
- ミス → Sorry
- 話しかける → Excuse me
と覚えると使い分けが簡単になります。
まとめ
- Sorry は謝罪の表現
- Excuse me は人に声をかけるときの表現
- 日本語ではどちらも「すみません」と訳されることがある
- ミスをしたときは Sorry
- 道を聞くときなどは Excuse me を使う
(PR)英語学習の効率を最大化するツール
このブログでは知識の解説をしていますが、TOEIC 905点まで学習を継続した経験から言うと、独学だけで「使える英語」を身につけるにはどうしても限界があります。
私自身はストイックに自習するタイプですが、もし「最短ルートでアウトプットを鍛えたい」と相談されたら、真っ先に italki(アイトーキー) のようなプラットフォームの活用を挙げます。
150以上の言語に対応し、自分に合ったプロを自由に選べる「合理的な仕組み」は、効率を重視する学習者にとって非常に理にかなった選択肢だからです。
知識を溜め込むだけでなく、こうした場を活用して「実戦」に放り込むことが、結果として最も安上がりで確実な投資になります。
150以上の言語に対応!外国語を学ぶなら【italki(アイトーキー)】
※まずは無料登録して、どんな講師がいるか眺めてみるだけでも学習の刺激になります。

コメント